Los mejores trucos para viajar a cualquier parte sin saber el idiomaEl error de traducción que desató la histeria por los marcianos
Los traductores automáticos como Google Traslate se han convertido en herramientas esenciales para millones de personas alrededor del mundo. Su capacidad para traducir rápidamente palabras, frases o incluso textos completos facilita la comunicación en diferentes idiomas, desde consultas rápidas hasta trabajos más elaborados. Sin embargo, no siempre son precisos, especialmente con expresiones idiomáticas o frases con dobles sentidos que pueden perderse o distorsionarse en el proceso.
A pesar de su utilidad indiscutible, estas herramientas pueden generar resultados curiosos o incluso hilarantes cuando se enfrentan a expresiones propias de cada idioma. Frases como ‘llueve sobre mojado’ o ‘menos da una piedra’ suelen ser un desafío para los algoritmos, que tratan de darles un equivalente literal en el idioma de destino, a menudo sin éxito. Esto pone de relieve la importancia del contexto y la riqueza cultural que muchas expresiones encierran, algo difícil de replicar en un software.
Una traductora denuncia cómo la han intentado estafar con una oferta de empleoP. DíazEn un grupo de traductores en Facebook apareció una oferta de empleo demasiado suculenta, donde ofrecían más de 1.000 euros por trabajar tres días
El uso reiterado de estas plataformas también puede desencadenar distorsiones progresivas en las traducciones. Lo que inicialmente parece una frase coherente, al ser traducida de un idioma a otro varias veces, puede terminar convertido en algo completamente diferente y, en ocasiones, absurdo. Este fenómeno ha sido el protagonista de un descubrimiento viral que ha puesto a reír a miles de internautas.
“Va desvariando”: el lío con ‘menos da una piedra’
El creador de contenido Andrés Moreno (@andrsmoreno552) protagonizó recientemente un fenómeno viral al experimentar con la traducción de la expresión ‘menos da una piedra’ al alemán. Lo que comenzó como una búsqueda práctica para responder a un hablante alemán se transformó en un viaje lingüístico lleno de sorpresas. “Esto me ha hecho mucha gracia. Quería dar una respuesta idiota a un tuit sobre Alemania”, comentó Andrés en un video de TikTok, que ya acumula miles de visualizaciones.
@andrsmoreno552 ♬ sonido original - andrsmoreno552Inicialmente, el traductor devolvió la frase ‘Es spielt keine Rolle, ein Stein’, que al traducirla de nuevo al español resultó en ‘no importa, una piedra’. A partir de ahí, Andrés decidió invertir y repetir el proceso varias veces, notando cómo los resultados iban cambiando progresivamente, obteniendo como resultado ‘lo que sea, una piedra’, decía entre risas.
El experimento con el traductor simultáneo ha hecho reír a miles de personas en redes sociales
El punto más hilarante llegó cuando la frase terminó en algo completamente distinto. ‘De todos modos, una piedra’, dijo Moreno a carcajada limpia y en un último intento, el traductor le ofreció una nueva versión: ‘Al menos una piedra’, algo que le hizo recordar “el chiste aquel de Eugenio del Eclipse, es que va desvariando cada vez más”, haciendo referencia al célebre humorista español. “¡Ay, qué risa!”, dijo para concluir su experimento, que ha hecho reír a miles de personas en redes sociales.
elconfidencial.com